Lo Último

Qian Jiannong: “Nos interesa el turismo rural en España”

El Doctor Qian Jiannong es vicepresidente de FOSUN y primer consejero extranjero en OSBORNE ¦

La conversación se produce en ambiente distendido, y de confianza, en Shanghai. Me enseña por el ventanal un nuevo edificio que albergará los nuevos cuarteles generales de esta compañía. Me confirma que él fue quien lideró la inversión en OSBORNE. Es, además, el primer consejero llegado desde fuera del grupo familiar español. Hablamos al principio sobre ello, entre otros asuntos de interés:

(…)养猪场和酒庄,有些葡萄酒,还有他最老的那个,在南部的那个小镇上,他们家族最早的,原来酿酒的那些酒窖,他现在就把那个地方改成一个休闲和参观的项目,像博物馆一样。然后我们在帮他做那个,游客,比如欧洲和中国游客未来过去可以去参观。
Asegura haber estado en Andalucía visitando OSBORNE. “Tienen fincas y bodegas donde hacen el vino. Son la firma familiar más antigua del municipio andaluz. Parte de las instalaciones bodegueras ahora están destinadas al ocio y también para recibir visitas. Es como un museo que hasta recibe turistas. Nosotros, desde FOSUN, les ayudaremos también a atraer turistas chinos y europeos para que vean sus instalaciones”.

Al hilo del comentario anterior, rompemos el hielo hablando de turismo, le recuerdo que España es segunda potencia mundial. Su primera percepción fue la que sigue:

(…)希望是做中国市场的生意,它希望超过巴黎,但现在看来,比巴黎还差一点。中国人去巴黎的比去西班牙的多,慢慢会越来越多人去西班牙。
“España debe de tener interés por el mercado turístico chino. Seguro que queréis superar a París pero esto todavía está lejos. Muchos más chinos siguen visitando París pero, gradualmente, podrían ir yendo también a España”.

La entrevista, lógicamente, gira en esta fase inicial sobre OSBORNE. Pero ya deja caer otros posibles intereses de Fosun en España: aceite y turismo hotelero.

在西班牙,一个是已经投了像Osborne这种企业,另外我们在消费领域也还是在寻找一些因为西班牙具有特色的一些,像橄榄油这种中国消费者也是比较喜欢,又是具有比较强的西班牙特色的这种产品,这是一块。那么另外一块,我们肯定还是希望会投酒店和旅游业相关的一些企业,可能会去投。
“En España, además de OSBORNE, estamos explorando otras oportunidades para los consumidores chinos. Por ejemplo, nos interesa el aceite de oliva, un producto donde lo mejor está en España. Los consumidores chinos, además, ahora son más exigentes e irán prefiriendo consumir aceite de oliva. Aunque, por otra parte, en FOSUN estamos explorando muchas oportunidades relacionadas con el turismo y los hoteles. También podríamos plantearnos inversiones en España”.

问:我有一个问题,钱先生。你已经在西班牙Osborne投资了,你觉得跟西班牙公司合作怎么样?挺好的,因为,实际上对于Osborne来说,它欧洲的市场已经饱和了,基本上发展不可能很快,可能就比较stable,那期望在中国发展。所以我们跟它合作之后,现在中国区这方面你可以去看一下,就在我们办公室的正门,已经有一个团队建起来了,然后在中国销售酒。它主要是有烈酒,烈酒他有很多,像劲酒啊,还有XO啊,这些,但是这些酒呢,在中国已经有很多品牌进驻,但葡萄酒是销量很不错的,然后还有西班牙特色的那种,比较偏甜的那种酒,现在中国他们也卖得不错。但主要就还是火腿,火腿在卖。那么另外一个就是它未来呢,我也是希望它……它想拥有西班牙那个公牛品牌,那个品牌是西班牙的象征,公牛。那么那个品牌的话,实际上它在西班牙有一些店,它还有5J的放馆。那像我跟他们讲的,它实际上可以把5J加上那个shop,组合起来,放到中国来做,然后呢它不光销售它自己的产品,它通过这个shop可以西班牙特色的,像我刚才讲的橄榄油啊,其他一些产品,都可以放进来。这个我是一直在建议,但他们现在还没落地。西班牙的企业可能比中国的企业行动还是稍微慢一点。中国的话如果我们确定一个事情,我们很快就去。那实际上是很好,我觉得是很好的一个生意,未来。
“¿Cómo valora usted las relaciones con una compañía española como OSBORNE?” -le pregunto. Su respuesta: “Muy buenas. Creo que para OSBORNE también ha sido una buena opción el aliarse con nosotros. El mercado europeo puede ser estable, pero ya está saturado, sin demasiado potencial de crecimiento. En China, sin embargo, OSBORNE puede incrementar su potencial de crecimiento. Puedes verlo tú mismo. En este mismo edificio hay ya una oficina de OSBORNE. Y en China se están constituyendo varios puntos para la venta de alcohol. Están teniendo mucho éxito entre los consumidores chinos diferentes tipos de vinos frescos, o bebidas espirituosas, aunque hay ya mucha competencia en China. Sin embargo, el vino sigue vendiéndose bien. Y también está teniendo éxito un tipo de vino dulce. Claro que, lo más importante, son las ventas de jamón serrano. Con todo, hay un asunto que me parece interesante para el futuro. OSBORNE tiene la marca del toro, que es muy representativa, incluso para todo un país como España. Digamos que representa a España (y no solamente OSBORNE). En España, bajo este logo, existen ya algunas tiendas y restaurantes “5J’s”. Pues creo sinceramente que se pueden traer estos restaurantes “5J’s” a China, incorporar unas tiendas bajo el logo del toro, y vender no solamente productos de OSBORNE. Se podrían vender también productos de toda España como, por ejemplo, aceite etc… Yo ahora estoy proponiendo esto, personalmente, aunque ellos acaban de aterrizar hace nada en China. A los empresarios españoles les gusta hacer las cosas más despacio en comparación con nosotros. Si nosotros hemos pensado este proyecto, qué duda cabe, nos gustaría poder hacerlo inmediatamente. Parece un buen negocio en China para OSBORNE. En el futuro creo que se podrá hacer”.

问:为什么在Osborne投资? 因为我觉得西班牙有很多跟中国消费升级相关的这种产品,它具有特色。比如火腿就很有特色,其 他地方也很难去做这种火腿。中国那些富裕起来的人肯定是希望这种产品。那西班牙的企业也是要 寻求新的市场,所以我认为双方是可以合作的。它这个企业两百五十多年的历史,它从来没跟外面 的企业合作过,包括本土企业。我那时候跟它讲,我说,你以前可能很难开拓国外市场,但现在是 可以,以前没有互联网,没有这种手机,智能手机少,你要做这种火腿,要推展全球市场,你就要 做传统的那种shop,渠道。那这时候,你要去设点,如何去设点的话,你一个工厂,要放很多 stock,一个销售点总是要有几条火腿,然后它这火腿又很高的价格,如果卖不掉或者怎么样,它需 要的capital,就是运作这个业务的资金需求量就很大,它要来进入中国进入美国,它必须要铺很多渠 道。那每个渠道它都要放货,跟那些渠道商你还要去付款,他卖掉的还不一定当天给你,可能几个月才给你,所以它需要现金。那现在有互联网,有阿里巴巴,我们现在多在网上购物,实际上就解决了他原来这种传统生意的 … 你就可以卖了,你就进到中国来。所以现代技术帮助了这种西班牙的产品,尤其是高端产品,更容易地走向全球,走向中国。我们觉得这是一个机会。所以他们家族也认为这是一个机会,所以我们就投了。那投了之后,双方都觉得还是蛮好的。现在中国的业务他们也慢慢开始发展起来,虽然速度比我想象中的要慢一点。
“¿Por qué os dio por invertir en OSBORNE? Porque creo firmemente que España tiene muchos productos, de alto valor, que pueden satisfacer la nueva demanda del cada vez más exigente consumidor chino. En ningún otro lugar es posible encontrar tan buen jamón serrano. Las clases prósperas y emergentes chinas tienen cada vez más interés por estos productos. Y los empresarios españoles creo, además, que desean explorar nuevos mercados. Esto hace que entre China y España haya muchos espacios para la cooperación. Nuestros socios españoles tienen dos siglos y medio de historia. Y nunca antes habían trabajado con socios externos, ya fueran españoles, ni mucho menos extranjeros. Antes, lo comento mucho con ellos, no existían demasiadas posibilidades de explorar nuevos mercados. No había Internet ni teléfonos móviles. Podías tener un jamón serrano excepcional, sin duda, pero solamente se podía promocionar por la vía tradicional, o sea, abriendo una tienda física. Antiguamente era complicado tener que constituir puntos físicos de venta, los cuales requerían tener mucho stock, y por unidad el jamón acababa saliendo muy caro. Con tiendas físicas, además, la expansión internacional resultaba mucho más complicada. Se necesitaba mucho más capital para constituir puntos físicos de venta en China o EEUU. Los pagos, además, se podían hacer en diferido y las necesidades de liquidez eran mayores. Ahora, sin embargo, existen compañías de Internet como Alibaba. Ahora se compra mucho por Internet (ahorrando o eliminando los costes mencionados hace un momento). Y esto hace que compañías tradicionales como OSBORNE puedan aterrizar en China para vender más. Las nuevas tecnologías pueden ayudar mucho a los productos españoles de alta calidad. Se pueden internacionalizar mucho más fácilmente y llegar hasta China. Todos hemos visto aquí una excelente oportunidad de negocio y por esta misma razón decidimos invertir. Ambas partes estamos muy satisfechas. En estos momentos se está desarrollando el mercado chino por parte de OSBORNE”.

问:除了农产品,复星国际对其他行业有感兴趣的吗? 我们也在看,但重点还是关注跟中国消费升级相关的产品,然后包括旅游。那旅游我们未来还会在西班牙进行重点投资。旅游,我们觉得西班牙是一个旅游大国,中国到欧洲旅游的发展也会越来越好。然后之前去欧洲的中国人,80%的人去的是大的城市,比如巴黎、伦敦、米兰、马德里。80%的人都是在这种大城市去旅游。那我们投了地中海俱乐部,我们投了Tomas Cook。所以在我们跟Thomas Cook和地中海俱乐部谈,尤其针对那个西班牙市场,我们已经在开发一个单独的产品。我们希望中国人未来去西班牙旅游不是说光去一个城市,而是可以做更深度的旅游,你可以到很多个地方,那Thomas Cook在西班牙有分公司,它在北欧的顾客,德国、挪威、瑞典的客人现在已经有很多通过Thomas Cook带到西班牙去。然后我刚才讲的Osborne的酒庄,Thomas Cook也已经跟它有联系。就是,把北欧的客人带到酒庄去品酒、参观。那未来呢我们也会涉及中国的客户,在西班牙旅游。今后我们在西班牙还会加大对旅行社、酒店的投资。
“¿Está FOSUN interesado en otras inversiones dentro del mercado español además de OSBORNE? Bueno, ahora estamos explorando diferentes oportunidades. Buscamos, claro, productos y servicios que se adapten a las nuevas clases medias de China. Y aquí, respondiendo tu pregunta, el turismo nos interesa. Dentro del sector turístico español podríamos acometer algunas inversiones más adelante. España es una potencia turística mundial. Y el turismo chino hacia Europa se está desarrollando muy rápidamente. Estamos observando, también, que ocho de cada diez turistas chinos prefieren visitar las grandes ciudades europeas (París, Londres, Milan o Madrid). FOSUN, como sabes, tiene inversiones en Club Mediterráneo y Thomas Cook. Ahora estamos estudiando junto a nuestros socios de Club Mediterráneo y Thomas Cook centrar nuestra estrategia en España. Ya hemos desarrollado un producto independiente a este respecto. No queremos que los turistas chinos vayan solamente a las grandes ciudades españolas. Buscamos un turismo más sofisticado que incluyan lugares menos conocidos también. Thomas Cook tiene oficinas en España gestionando la llegada de muchos turistas alemanes, noruegos y suecos. Antes hice un comentario sobre las fincas de nuestra participada OSBORNE. Thomas Cook también tiene contacto con ellos para organizar visitas a sus instalaciones (lo cual se despega del modelo turístico tradicional para ofrecer otro mucho más sofisticado de marca país). Luego llevaremos a chinos también. FOSUN está mirando, además, otras oportunidades para invertir en agencias de viajes y hoteles”.

问:你们在西班牙投资会遇到问题吗? 语言肯定没有英语那么容易,但语言肯定不是最大的问题,因为你还是可以雇会西班牙语的员工。像我现在的团队里有三个人会讲西班牙语。他们是中国人。但Osborne在我们这里工作的西班牙人也有很多。语言肯定是不如英语国家方便,但是对做生意肯定不是一个大的问题。主要的问题是双方企业之间互相的熟悉和理解,双方相互熟悉对方的操作方式,因为双方的战略和想法有时候是不一样的。那这个时候,双方怎么能够去熟悉对方,理解对方,这是我觉得可能需要通过企业与企业之间的交往、政府与政府之间的推动,来缩小这种差距。因为熟悉了,双方之间才能有一种信任感。另外,中国本身也不一样。你知道中国企业的性质有国有企业、民营企业,民营企业里也有不同,有些是更国际化的,有些可能更local,就是思维方式。那这种思维方式欧洲的思维方式不一定契合。尤其有一些简单的习惯,包括处理事情的方式、方法,或者企业管理的方法也不一样,那么两个企业如果在合作的时候,肯定会有冲突,那你怎么去,多交流。那比方说,王健林那个事情就是,他在中国,他觉得我要拆,每个城市我买下地了,我肯定全部拆掉,到了他那边就很难,所以它实际上也是一种思维方式的不一样。欧洲人和西班牙人觉得这个东西我必须要保护,就像你去巴黎也是一样,很多古老建筑里面,我去看那个香格里拉,就是新加坡那个人投的。它也是用一个古老的建筑里面去重新装修。但外面是没动。所以双方思维的差距肯定是有的。那我们跟西班牙的企业,我们也会慢慢了解,但我们有一个好处,就是我因为在欧洲呆了十一年,所以比你在中国时间还长。我本人对欧洲还是比较了解。
“¿Os habéis encontrado problemas para invertir en España? La lengua es más complicada. Para nosotros siempre es más fácil el inglés. Pero no debemos considerarlo un problema serio porque es posible contratar personal que pueda hablar español. En nuestro equipo actual hay tres chinos que hablan bien español. OSBORNE también tiene personal destinado aquí. Hablar español es más difícil que el inglés pero no supone ningún impedimento para lo negocios. Creo, sin embargo, que un problema importante actualmente puede ser la comprensión y el entendimiento mutuos. Los empresarios chinos y españoles somos muy distintos, tenemos operativas diferentes, porque nuestros objetivos estratégicos pueden diferir en ocasiones. Por esta misma razón, creo que los empresarios de ambos países deberían estar más en contacto. Asociados. Y los gobiernos promover esta relación cada vez más. Solamente así se podría reducir esta disparidad. Si existe entendimiento, dos socios podrán confiar mutuamente. Además, en china conviven empresas de diferente naturaleza, tanto públicas como privadas. Y dentro de las privadas tampoco somos todos iguales. Hay empresas más internacionales y otras menos. La manera de pensar siempre será distinta. Especialmente ocurre en las cosas pequeñas, los métodos y la dirección son diferentes, lo cual nos produce ciertos conflictos cuando cooperamos con compañías europeas. Por esta razón pienso que es positivo reforzar los intercambios. Por ejemplo, lo que le pasó a Wang Jianlin (WANDA GROUP), en China no tiene ningún problema para desmantelar edificios. España, sin embargo, le planteó problemas. Y esto es porque rigen maneras muy diferentes de afrontar las cosas. París, seguramente, habría planteado los mismos problemas con cualquier edificio histórico. Pero también recuerdo una inversión realizada por un empresario llegado desde Singapur en Sangri-la. Quiere reformar algunos edificios históricos pero sin modificar la fachada ¡Claro que pueden surgir diferencias! Por tanto, creo que la comprensión mutua entre nosotros y los empresarios españoles se debe forjar con el tiempo. Ahora bien, tenemos una ventaja y es que llevamos en Europa once años. Es más tiempo que vosotros. Y creo que tenemos una mejor comprensión del entorno europeo en este sentido”.

问:为什么在保险行业的一些投资停了? PHOENIX我们投了,BHF我们还是投,但是因为对方有个邀约吗?邀约比较价格还是不错,所以我们只是,等于,它邀约我们就卖,没有说我们不投。我们还是投。但其他的就像你讲的那个,以色列那个保险公司,后来没投。投和没投原因也是多种多样的,有些是因为我们谈到后面觉得不一定适合我们,有些呢对方可能有人出更高的价格要拿去,我们也没有办法出更高的价格,因为毕竟复星还是一个坚持价值投资的一个企业,不可能无限制地去加价。就跟有些企业还是有些不一样的。
“¿Qué razón hay detrás de haber paralizado inversiones como PHOENIX o desinvertido en BHF?” En resumidas cuentas, comenta que PHOENIX estaba subiendo el precio. Y que esto es contrario a su filosofía de value investment. Con respecto a BHF, surgió una oferta atractiva para vender, nada más.

问:在中国绝大部分公司,财力资源,绝大部分是从银行过来,不是从市场、股票过来。有一些外国人觉得这样的方式也很方便,因为可能有非常稳定的财力支援。但是也有一点危险,因为银行要是不喜欢你的公司,可能就会停止贷款。你觉得呢? 不会,中国有不同的企业,有些是国有企业,它用国有银行,有些是私有企业,有些是国际化程度很高的企业,比如复星我们在香港上市,所以贷款、负债率在国际上都是有评级的,你不能说,我负债率超过很多,别人就不会贷款给你。所以我们还是会按照国际的操作规范去做,但企业你要做大,肯定还是会利用贷款,贷款肯定会有。
问:那复星的财力支援还是比较稳定的是吧? 我们是比较稳定,因为我们整个业务发展也是很好,利润也很高。因为我们是保险加投资,我们用很多钱事实上是保险,贷款是一部分,比如葡萄牙保险公司,我们在欧洲投资,用的就是葡萄牙保险的钱。美国我们有两个保险公司。国内我们也有保险公司。一方面我们有自己的自由资本,另一方面我们有保险金,还我们管理第三方的一些基金,最后还有银行贷款。
“Fosun, básicamente, se financia por la vía de los bancos estatales chinos y esto tiene dos lecturas. Por un lado, existe una fuente estable y conveniente de crédito. Pero, por otro, la empresa puede caer en desgracia y cortarse el crédito” -interpelo. Al respecto, lo que debemos considerar como deuda total del grupo asciende hasta RMB 95.834.200.000 (“Interest-bearing bank and other borrowings” {CURRENT y NON-CURRENT} más “Loans from related companies” y “Convertible bonds”). Leer ¡OTRA VEZ BLOOMBERG!
De este endeudamiento total, 95.834.200.000 RMB, los bancos chinos han prestado el 97,2%. Efectivamente, los recursos financieros vía bancos obtenidos por Fosun representan una cifra muy elevada en comparación con otras empresas extranjeras (que se financian más mediante acciones y bonos). Y no solamente ocurre con Fosun. Al final son los propios bancos estatales quienes, favorecidos por el superávit externo chino, financian a las empresas públicas y quasi-privadas como Fosun. Qian señala lo siguiente: “No diría que dependemos solamente del crédito bancario. En China hay empresas estatales que se financian solamente a través de los bancos públicos. Pero también existen empresas privadas como la nuestra, grandes compañías con un elevado grado de internacionalización porque también cotizamos en Hong Kong. Tenemos un endeudamiento razonable si atendemos a estándares internacionales. Nadie puede decir que el mercado no nos presta porque nuestro endeudamiento es excesivamente elevado. Claro que, como hacemos un negocio tan grande, pues necesitamos fondos prestados. Pero nuestro acceso a la financiación es estable. Nuestro negocio está desarrollándose bien. Y los beneficios están siendo más elevados cada año. Debo decir que, cuando invertimos en Europa, utilizamos los fondos de nuestra aseguradora portuguesa. En Estados Unidos tenemos otras dos aseguradoras destinadas a ese fin (proveernos de fondos para invertir). Y en China también tenemos empresas aseguradoras. Hacemos uso de capital propio para invertir. Del capital proporcionado por nuestro músculo financiero con el sector asegurador. Los fondos de inversión nos proporcionan fondos que después invertimos. Y, por último, claro que nos estamos financiando vía bancos en China”.

问:复星在西班牙考虑没考虑在保险方面投资? 保险会投,但是会看有没有机会,有没有合适的企业,也不可能无限制地投,就像我们前几年收了很多保险公司,这几年有一些整合,帮助这些保险公司提升的过程。
“¿Se plantean ustedes inversiones dentro del sector asegurador español? Podríamos invertir. Pero tendría que surgir una oportunidad muy buena. Y un socio que se adaptase a nuestra filosofía. Ahora bien, piense que no podemos invertir hasta el infinito tampoco. Ya hemos comprado muchas compañías aseguradoras. Nuestras inversiones tendrían que estar orientadas a potenciar las empresas que ya controlamos”.

问:在happy-lifestyle方面,复星国际有没有考虑在西班牙投资? 实际上西班牙足球我们还是很喜欢的,像皇家马德里,巴塞罗那都很不错。像我们欧洲现在已经投了一个足球经纪人的一个公司,足球队还没投。去年投的。所以,有兴趣,但肯定也要看合适的机会和企业。没有这么快。
“¿Y qué podemos decir del happy-lifestyle, una división emergente para FOSUN, existe interés por explorar oportunidades en España? Bueno, no puedo negarle que nos encanta el fútbol español. Real Madrid y Barcelona están entre los mejores. En Europa, nosotros ya tenemos alguna inversión relacionada con una agencia que representa futbolistas (o hace el negocio del fútbol). Esta primera incursión dentro del fútbol la hicimos el año pasado. Pero todavía no hemos invertido dinero en ningún equipo de fútbol. La respuesta a tu pregunta es que tenemos interés. Pero, como siempre, tendría que surgir una oportunidad inmejorable. Y, sobre todo, un socio que se adapte a nuestra filosofía. No tenemos ninguna prisa en este sentido”.

问:你们觉得需要西班牙通过政府、商会什么的举行更多活动,你有什么要求? 因为投了西班牙之后,最近几年跟西班牙政府、机构的接触,有一些想法,确实要强化两个国家的经济往来和投资,实际上基础已经很好了,因为现在很多中国人也了解西班牙、喜欢西班牙的一些产品,包括产品。西班牙方面,我看西班牙大使馆、商务处也经常组织一些活动,这些活动也是很不错的,我也参加过上海组织的,有一次请我去讲过半小时,做一个简短的演讲。跟西班牙,一些企业家,或者中国对西班牙感兴趣的一些企业家,做一些交流。这些都会推动中国企业跟西班牙企业的一些交往。我相信以后这些企业之间的交流会越来越多,尤其是现在确实蛮多中国人会过去,几个目前投的比较名气大的,不管是好的还是坏的,有些中国企业在西班牙投的。但是西班牙在中国的影响,会更加多,报纸啊其他也会宣传,不管这些宣传是怎么样,我觉得对中国人了解西班牙会有用处。很多中国企业是愿意出去的,但是像复星这种企业,我们国际化程度已经很高了。但还有很多比较local的企业,他想去,但是不知道怎么去。这个我想西班牙方面可以去想想办法,就是,有很多企业,无论哪个行业,可能旅游、消费、地产,也可能是制造业,在中国已经积累了一定的基础,同时也有一定的基础,这时候它想去欧洲,想去西班牙,但是它可能没有国际化的人才,老板也不一定会讲英语,更不用说西班牙语。如何让这些企业了解西班牙,了解西班牙的投资需求、投资政策,如果了解更多,这些企业可能会去。如果能服务他们,我估计会 … 因为中国现在企业很多,它也很大,然后各个行业都有,那西班牙相对来说,人口和产业的而集中度肯定不如中国这么广,所以你要选择一些,确实是在中国选择一些企业要过去,各个省里还能挑出一大堆想去的。所以怎么去服务于这些企业。一个是西班牙本身需要什么东西,能够梳理出来。然后还是看哪些西班牙企业对中国市场感兴趣,你去理出来,这几块理出来之后,你要去跟这些企业,它可能只是有个简单想法,但目前他不知道怎么做,根本不懂。你如果去服务于他,他可能就做了。一个是去西班牙投资,一个是跟想来中国的西班牙企业建立一定的关系。
“¿Piensa que el gobierno español, o las cámaras de comercio, podrían hacer algo más para promover la relación? Desde que se están intensificando las inversiones hay buenos contactos con los diferentes organismos oficiales españoles. Se están promoviendo los intercambios. Y existen buenos fundamentos. Ahora hay muchas más gente en China que conoce España y demanda productos españoles de calidad. Tanto la embajada española como vuestra cámara de comercio parecen activas organizando eventos interesantes aquí. Recientemente, me invitaron a pronunciar una conferencia de media hora. Y se han facilitado, también, los intercambios entre empresarios de nuestros dos países. Networking. Esto puede promover una relación fluida y mi expectativa es que se desarrolle esta política cada vez más. Especialmente ahora que se están produciendo intercambios de inversión al más alto nivel empresarial. Y, tengan éxito o no, lo cierto es que los empresarios chinos estamos cada vez más en España. Sin embargo, creo que España puede hacer mucho más para darse a conocer aquí. Me refiero a presencia en los periódicos. O mediante campañas de publicidad periódicas. Existen muchas empresas como FOSUN con voluntad de invertir fuera. Nosotros conocemos España porque somos una empresa grande y globalizada. Pero hay otras empresas chinas, locales, que no tienen medios para conocer España por su cuenta. La oportunidad es atacar estas empresas desde China. Quieren salir fuera. Tienen medios y dinero. Pero, a lo mejor, los directivos solamente hablan inglés. O ni eso. Por defecto, España no estará entre sus prioridades. En turismo, consumo, inmobiliario o sector manufacturero, España puede vender su experiencia aquí. Si España consigue comprender las necesidades de estos empresarios más locales, y promover políticas inversoras con ellos, se pueden incrementar los intercambios económicos. Pero pienso que este servicio debe prestarse activamente dentro de China. Ahora bien, la enormidad del mercado chino hace que sea preciso ser selectivos. Pero en cada provincia es posible encontrar grandes y buenas empresas con un interés dormido por España. España debe estar cerca de estos empresarios sobre el terreno en China. Porque una cosa es marcharse para invertir fuera, sin ningún conocimiento, lo cual es arriesgado. Y otra muy diferente es haber consolidado una relación antes con estas empresas locales, las cuales se sentiria mucho más seguras para invertir allí, además de tener un mejor conocimiento sobre España”.

问:复星国际今年对欧盟和西班牙有什么计划? 我们还是会强化对欧盟和西班牙的投资。包括我现在西班牙也还有一个企业在看,上周我的团队刚刚去过,但现在我不能讲名字,但可能还是会。
“¿Qué planes tiene FOSUN en España y Europa para este mismo año 2016? Puede que decidamos acometer más inversiones en Europa y España. En España, ahora mismo, nos estamos fijando en una empresa. La semana pasada fue una delegación nuestra a mirar. No puedo decirle el nombre ni darle más información. Pero podría cerrarse algo”.

LinkedInTwitterSina WeiboQzoneFacebookKakaoYahoo BookmarksShare
Acerca de Alberto Lebrón (82 artículos)
Economista Investigador en Renmin University of China (中国人民大学) y Corresponsal para toda la Región del Pacífico desde 2009.

Deja un comentario